• Todos
  • Audiovisual
  • Rincón del Recuerdo
“Snackable content”. Los “marketeros” pierden los papeles por este “palabro”. Difícilmente traducible al español, detrás de este sonoro vocablo se esconde el irresistible poder de atención que ejercen en los “marketeros” y en los consumidores en general los pequeños pedacitos o “bocaditos” de información. Y es que en la nueva era digital el consumidor no tiene tiempo ni ganas de darse un pantagruélico banquete de contenidos.
Translation is just the first step towards addressing your audience in a language they understand. To truly translate marketing messages, however, there's another step that marketers must consider - transcreation. Word-for-word translation of marketing messages from one language to another may not be enough to get across your marketing message. Those messages also may need to be adapted to ensure they are culturally relevant. We've all seen cringe-worthy direct translations that have given brands airtime for all the wrong reasons.This is the point at which translation becomes transcreation - ensuring the language, humor, even slang, used in a marketing message is adapted such that it resonates with the intended audience. Transcreation might also be known by the terms 'in-language copywriting', 'cultural adaptation' or 'copy adaptation'.
by Contributor on Thursday, September 4, 2014 in Content Marketing
Editor's Note: Today's post comes courtesy of Helen Nesterenko, the founder of Writtent.com, the go-to place to find freelance writers and create great content. She loves everything about blogging, writing and content marketing.
Cargando más noticias...
No hay más noticias