• Todos
  • Audiovisual
  • Rincón del Recuerdo
Este año nos ha dejado una larga colección de nuevos términos. No aparecen en el DRAE (o no con la acepción que han recibido este año), pero sí se han incorporado a nuestro vocabulario diario de una manera tan pasmosa  que parece que siempre estuvieron allí. ¿Cuáles son los nuevos vocablos de este 2014? Parece mentira, pero Podemos no lleva ni un año de vida y hasta hace poco Pablo Iglesias sólo era la estrella de las tertulias de la Sexta, no la estrella absoluta de la información, el share y los contadores de visitas de las páginas de Internet. El término "casta" ha calado mucho más hondo en nuestro lenguaje que los que se utilizan para ridiculizarle -también muy 2014, como “Pableras” o “Pablemos”- al englobar certeramente todo el stablishment, todo los que nos agota e indigna, todo lo que percibimos que está podrido en Dinamarca. C DE CELEBGATE Un hacker –o un error informático como se dijo al principio, en un momento muy anarrosil- colgó a disposición de cualquiera las fotos privadas de un montón de famosas (todas mujeres), entre las que había abundantes desnudos, selfies (por supuesto) y escenas sexuales. Internet explotó (por enésima vez en el año), se generó un debate sobre si ver esas imágenes era una forma de agresión sexual y por primera vez en mucho tiempo se llegó una conclusión tan simple como que las implicadas no tenían que pedir perdón por fotografiarse desnudas, y que eran ellas las que estaban siendo víctimas de un delito, no las culpables de uno.
Signs at a cash machine at the new Tesco Express in Aberystwyth town centre say 'codiad am ddim'

Welsh speakers in Aberystwyth have been promised "free erections" at a new Tesco Express store.

A cash machine at the newly opened store in Aberystwyth town centre promises users a "codiad am ddim" which translates colloquially as "free erection".

A more appropriate wording would be "arian am ddim".

By Heidi Lorenzen It goes without saying that no marketing team wants to offend potential customers. Companies invest significant time and resources to ensure spot-on personalized sales and marketing content for target audiences. Marketing to global audiences without localizing content, though, is dangerous to your efforts and perhaps even to your brand’s reputation; not only are you missing an opportunity to engage with personalized content, there’s a chance you’re actually offending your target audience without even realizing it. Localization of content is critical for engaging audiences outside company headquarters because it represents marketing personalization in its purest form. Effective localization is, in fact, one of the easiest paths for increasing revenue.
Aug 27, 2014 1:23 PM  By Money may make the world go round, but the world likes to spend that money with businesses that speak their language. Research from Common Sense Advisory found that 56.2 percent of consumers consider in-language information more important than price when making purchasing decisions. With the holiday sales season quickly approaching, it’s the perfect time to examine whether your company is effectively reaching its total addressable market with native, high-quality multilingual content that reflects the way your customers live, act and speak. If you aren’t, now is the time for action. And, if you think it’s impossible to “go global” before the holiday season, think again.
El nahuat-pilpil, el huichol, el besiro, el anishinaabemjig o el matukar panau son solo algunas de las casi 3.000 lenguas que podrían desaparecer en los próximos años. Los descendientes más jóvenes de estos idiomas se resisten a una pérdida y a un olvido que suponen un duro golpe para su identidad. Por eso hoy tratan de reanimar el idioma de sus antepasados utilizando la tecnología: una televisión, una radio, Facebook, diccionarios virtuales y hasta un ordenador portátil pueden hacer que las generaciones venideras sigan entendiendo palabras como ‘chamuxaume’ o ‘teddar’. ¿Las conoces? Tú también puedes aprenderlas.
Australia, América Central y América del Norte son la cuna de las lenguas en peligro de extinción
Australia, América Central y América del Norte son la cuna de las lenguas en peligro de extinción.
Cargando más noticias...
No hay más noticias