10 Feb 9 Obscure Old Swear Words We Should Bring Back, Consarn It!
Four-letter words are all well and good, but they’re a bit tired, and lack that tinge of, well, sparkle. Isn’t it time you used something more spectacularly, historically offensive to demonstrate your shock, surprise, or resignation? Don’t you only deserve the best?
Humans have been stellar swearers throughout history — obscenity expert Melissa Mohr, in her book Holy Sh*t: A Brief History Of Swearing, tracks examples from ancient Rome and the hyper-uptight world of early Christianity — but ever since the Victorians clamped down on anything that vaguely referred to a human body in case ladies fainted, our swearing exclamations have become, regrettably, rather boring.
Partially, this is because of religious standards. It’s perfectly acceptable to say “Jesus Christ!” or “God Almighty!” without anybody threatening you with a heresy charge. Medieval swearers had to obfuscate their swearing in a hilarious pudding of rhyme and allusion, but modern-day television channels won’t so much as bleep it out. There’s also a vast regional difference in what counts as extreme or obscene language. “Bloody,” in England, is still quite racy, but in Australia politicians can say basically anything aside from the c-word in Parliament.
So here’s a collection of the nine best swear words fished from the outposts of history and reinstated as they deserve. Not all are English — some came from other languages into English-speaking slang — but all, if written down, would be rendered by ye olde books as “£$%*>!” (That bunch of swearing symbols, incidentally, is called a grawlix. Isn’t that adorable.)
Nora, alas, did not actually exist and was not some Edwardian equivalent of Jack The Ripper. This is a London Cockney slang variant of “flaming horror,” where somebody with little time mangled the “h” off the front of “horror” and the “g” off the end of “flaming.” There is, in case you want something to soothe you after all your swearing, a Bloody Nora cocktail.
Sample sentence: “Bloody Nora, mate, it’s only Scandal, calm down.”
This somehow found its way into Wild West-style English, but its origins are obscure. It could have come from “concern,” or, less likely, some variation or flattening of “god damn,” but use it judiciously so you don’t sound like you’re mocking hillbillies.
Sample sentence: “Consarn it! I forgot to buy Coachella tickets.”
It’s reputedly from the 17th century, and is probably an ultra-embellished form of “God’s wounds” (more on that later), but you can’t deny that this has a certain silly charm.
Sample sentence: “Zooterkins! We’re being evicted!”
It’s tricky to mince words here: “sard” was the medieval period’s f-word. A 10th-century Old English translation of the Bible contained the immortal phrase, ”Don’t sard another man’s wife.” It can’t really get clearer than that.
Sample sentence: “You can go sard yourself and the horse you rode in on.”
This one’s a bit nasty. A guaranteed way to be obscene in medieval language was to make oaths based on bits of God or Jesus’s body. It was heretical and shocking, and thus tended to be obscured a bit into words like this, which actually means “God’s hooks” — as in the nails that kept Jesus on the cross.
Sample sentence: “Gadzooks, you frightened the living hell out of me!”
This sounds charming and a bit Errol-Flynn-ish, but is actually far less swashbuckling and more serious than it seems. It’s in the school of bits-of-God swearing, except this one is a shorthand version for God’s wounds, one of the more serious curses of the medieval era.
Sample sentence: “Oh, zounds, it’s the IRS.”
Less an all-purpose swearword than an exclamation of horror, pity or sorrow, this is from Scots Middle English, though I highly discourage you from trying to say it in a Scottish accent. It literally translates as “woe’s sakes,” but woe does suck.
Sample sentence: “Your dog’s dying? Waesucks.”
No prizes for guessing this one’s about God, but budlikins is a bit tricker to pin down. The closest guess is that it’s a corruption of God’s body or “bodikins.”
Sample sentence: “Gadsbudlikins, I just hit a cat.”
This was a German phrase that was adopted into English idiom at some point, and translates as “upon my soul.” If you’re storing it up for your next trip to Berlin, it’s exceedingly old-fashioned, so don’t expect to intimidate anybody with it.
Sample sentence: “Well, potzblitz, I could have sworn I bought noodles.”