3 claims que se perdieron en la traducción

Hoy se hablan unos 6.500 idiomas en el mundo, dejando mucho margen de error para las marcas a la hora de internacionalizarse y creando un auténtico campo de minas lingüístico para las marcas en sus campañas de comunicación.

Aquí hemos recopilado 3 caramelos “Lost in Translation”…

  1. Cigarrillo SALEM: llevando la libertad al extremo.

Salem, una marca de RJ Reynolds Tobacco Company, lanzó una campaña en EEUU con el claim «Salem – Feeling Free» (Salem –Siente la libertad). Sin embargo, se hizo famoso en el mercado japonés por otras razones cuando su traducción transmitía la idea de «Al fumar en Salem, te refrescarás tanto que tu mente parecerá libre y vacía».

  1. El futuro no es naranja en Irlanda.

«El futuro es brillante, el futuro es naranja» es un claim archiconocido en todo el mundo. Sin embargo, tras el lanzamiento de la campaña en 1994, la compañía de telecomunicaciones causó tumulto en la población católica irlandesa ya que la palabra ‘Orange’ evoca la Orange Order, una organización con fuertes raíces protestantes en Irlanda del Norte.

  1. American Motors “mata” su Matador.

No es solo un claim mal traducido que puede complicar la vida a una marca; a veces es simplemente el producto en sí. American Motors lo descubrió al lanzar su recién estrenado modelo, el Matador, en Puerto Rico – de habla hispana. El desastre de ventas resultante tenía su culpable. Resultaba que, en lugar de transmitir la idea de valentía y fuerza, tal y como se entiende el significado de ‘matador’ en inglés, el nombre se entendía literalmente en español como «Asesino».